Alberto Mardegan wrote:
> On Sun, Jul 01, 2001 at 02:56:21PM +0200, Kjell Rehnstrom wrote:
> > Alberto Mardegan wrote:
> > > dedicar. :-( Il esserea un bonissime cosa si alicuno corrigeva mi
> > > messages, non solmente le errores, sed etiam le expressiones que alicuno
> > > haberea scribite in modo differente (saepe io non es multo accurate in
> > > le consultar le IED).
> >
> > Toto in ordine! Scribe plus de interlingua. Io non ha vidite multe errores
> > in tu scriptura, e legente le resto del messages tu va comprender lo que es
> > correcte.
>
> Io ha vidite, con le auxilio del corrector ispell, que "accurate" non
> existe in interlingua, e iste me pare un estranitate, post que, si io
> remembra ben, "accurate" existe etiam in anglese.
> Mais io non sa si il existe in francese o in espaniol...
Habente essite foras del rete durante quasi un septimana, ego notava le parola
accurate, que secundo Alberto se dice non exister in interlingua. Illo existe.
Ego es ben certe que il ha le partola _accuratesse_ in francese. In anglese illo
sembla esser _accuracy_.
In correcte interlingua on scribe sape e non sa. In interlingua il ha solo le
tres verbos esser, haber e vader que ha formas curte pro le presente: es, ha,
va.
Internationalmente nos comprende _saper_ pro que il ha _sapientia_.
Cellus
|