Sender: |
|
Date: |
Tue, 16 Jan 2001 06:37:17 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
Organization: |
SSI |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
"Paul O. Bartlett" wrote:
> 'Iste/isto' e 'ille/illo' io comprendeva *immediatemente* sin un
> dictionario. Iste monstruositates 'aquelle' e 'aqui' me confunde
> continuemente. Io totevia non sape le qual es le qual. 'Aquelle' =
> 'iste'? 'Isto'? 'Ille'? 'Illo'? 'Aqui' = 'iste'? 'Isto'? 'Ille'?
> 'Illo'? Le solution del IED io comprende immediatemente. Illo es bon.
> 'Aquelle/aqui' es un problemo, non un solution.
Ben dicite! Interlingua es un ponte inter le linguas romance e nos
alteres. Illo non es un interromanic lingua. Pro isto il ha romanova,
romanal e altere idiomas, si non parlar de portiniol etc.
Il ha essite un grande clamor in re mi uso de _ego_, sed on debe tunc
pensar del facto que iste parola _existe_ in le IED. Illo non es un parola
que ego ha ipse extrahite de catalano antique o latino medieval o francese
antique.
Ego lo vide vice post vice: le labor del IALA era facticamente multo ben
facite. Il es multo facile supponer que un certe forma es melior que un
altere, ma on vide quasi sempre que iste forma produce difficultates in un
altere loco.
Cellus
|
|
|