Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 26 Aug 2001 19:08:51 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Mario Malaguti wrote:
> >From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
> >Date: Sat, 25 Aug 2001 11:12:48 +0200
> >
> >STAN MULAIK wrote:
> >
> > > Multe americanos dice que illes non analysa multo lor renta e
> > > debitos e crede proque in multe casos lor renta es $100.000 per
> > > anno que $8.123 non
> > > es grande.
> >
> >In qual senso usa tu le parola _renta_ es isto como "invenito,
> >salario"?
> >
> >Lo que nos in scandinavia es le _renta_ es le _rata bancari_ in un
> >massa de altere paises. On parla etiam de _interesse bancari_, sed
> >ego non es certe qu on debe usar...
> >
> >Cellus in cerca de formation economic
>
> Pro me le uso de renta es comprensibile e illo non face referentia al sol
> salario, ma a un "entrata" de pecunia per qualcunque ration, anque de
> pension, ma non solmente.
> Sape tu le origine de salario?
Hmmm si! Il es relate con _sal_. An il non era assi que on recipeva un parte
del pagamento pro laboro in forma de sal, o alque in iste maniera.
Sal, como ben cognoscite, era un multo costose commoditate in le tempores
ancian.
Le parola con _renta_ es que illo significa differente cosas in varie
linguas, e ego non era certe. Pro nos le parola significa solmente le
"renta" que on paga pro un presto (de un banca o un persona).
Il sembla que le parola _rentiero_ es international (il lo ha in francese) e
nos lo ha prestate in svedese pro significar un persona qui vive del
"rentas", ratas, procentages de un capital. Esque il ha iste parola
"rentiero" in italiano in iste significato? Mi dictionario italiano-svedese
es laconic in tal cosas importante.
Cellus
|
|
|