Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 28 May 2000 10:50:12 +1000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Martijn:
>Commentarios super le uso de interlingua in le articulos
> es anque benvenite in le foro.
'Internodio' es un initiative meraviliose. Le presentation es etiam multo attractive. De novo - gratias e feliciationes!
Io subleva solo un parve puncto re le linguage. In le prime paragrapho del articulo principal tu ha traducite assi:
" Le facturas de telephono del usatores de Internet in Grande Britannia debera reducer se drasticamente sequente un commando de Oftel ... "
Il me pare que in Interlingua generalmente on evita traducer le gerundivos anglese ('-ing') per le termination '-nte'. On ha tendentia a usar '-nte' solo pro formar nomines e adjectivos ex verbos, pro exemplo - 'un pluvia battente', 'le adjutante me ha dicite que...' etc.
Io me ha accostumate a formationes tal qual 'following a directive from Oftel, net users will pay less' e 'en ouvrant la porte il a vu une chaise renversee' in anglese e francese. Nonobstante in iste casos le 'Grammar of Interlingua' recommenda le infinitivo o un phrase prepositional: 'In consequentia del directiva ab Oftel, le usatores del rete pagara minus' e 'a aperir le porta ille ha vidite un sede invertite'.
cordialmente
Edo
|
|
|