Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 10 Apr 1998 09:01:29 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>>In le moderne latino io usarea:
>>Tote Gallia es dividite in tres partes.
>
>Kjell,
> Io opina que secundo le regula de Anne, un substantivo singular
>debe esser precedite per un articulo o altere determinator pro
>distinguer le usage de "tote" = angl. "every" de "tote" = angl. "all".
>Tote le nocte, tote le Gallia. Tote homine recipeva un capro. (Every
>man received a goat).
Forsan isto es le maniera del linguas moderne de differentiar le duo
significationes de _tote_ como vos lo usa. Io pote comprar _tote Gallia_ e
_tote le nocte_.
Io me demanda si le articulo apud _tote_ non depende plus del substantivo
que del _tote_ ipse.
In svedese nos face un differentia inter _omne_, _omnes_ (pro le mer
morphologia, que on pote expressar le numero: sing. o plur), _cata_
e _tote_.
Forsan on non besonia le distinction de _omne(s)_
Durante le annos que io era un voracie ascoltator de radio a undas curte io
sovente audiva in espaniol le expression _el mundo entero_ que io pensava
era un plen nonsenso, usque io comprendeva que il debe esser le latin
_integer_ e que on lo usava pro non dicer _todo el mundo_.
Personas adulte qui apprende le svedese sempre non distinge inter _tote_ e
_omne_...
Sed como dicte, forsan on non besonia iste distinction, mesmo si io lo
prefere. Io, si assi dicer, non es omne on ;-)
>Tote le Gallia es dividite in tres partes.
>
>Ensjo, es isto le maniera in que on lo dice in portugese?
>
>"Todo o Galia..."? (Io opina que le francese, le espaniol, e le
>portugese usa "tote" con le articulo definite in un maniera analoge).
>
>Stan
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden
|
|
|