Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 18 Feb 2002 15:48:33 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>
>Stan ha scripte:
>
>Mi puncto era le typo de voce passive ubi le objecto indirecte del phrase
>active deveni le subjecto del phrase passive.
Io comprende isto.
>
>Necun problema con "un libro era date a me", mais "io era date un libro"
>es un ressource del anglese que non existe in le linguas-fontes.
Le anglese es un lingua fonte.
>
>>Que es le rationamente de grammaticos portugese super isto? Ha il un
>>tal usage in le portugese popular in contrasto al docte portugese?
>
>Mesmo le vulgo non usa iste modalitate de voce passive basate super le
>objecto indirecte. Le personas es accostumate a pensar in le forma: "me
>deram um livro" ("illes/uno[s] me ha date un libro").
Io ha cercate un poco pro apprender le origine de isto, e mi libro super
le historia del espaniol indica que le voce passive esseva essentialmente
un formulation del voce passive del latin.
Il ora pare a me possibile que le original conception del passive es que
on reversa le rolo del subjecto e le objecto. Le objecto deveni le
subjecto del phrase passive, e le original subjecto deveni un objecto de
un preposition. Il ha necun rolo pro le objecto indirecte in isto.
Active: Io da a ille un libro.
Passive: Un libro es date a ille.
Mais non: Ille es date un libro.
Il debe exister un ration pro le confusion in le anglese que ha
permittite le uso del objecto indirecte de un phrase a devenir le
subjecto de un phrase in le voce passive. Mais al momento presente
io non pote pensar de un ration.
Amicalmente,
Stan
|
|
|