Sender: |
|
Date: |
Thu, 5 Oct 2000 19:30:31 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
Organization: |
SSI |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Martijn Dekker wrote:
> At 2 Oct 2000 21:35:09 -0400, STAN MULAIK wrote:
> >Le original anglese version esseva:
> >
> >Paris -- In a stately 17th century palace, the
> >scholars and academicians of the Academie Franc,aise
> >are engaged in a neverending struggle to fend off
> >the attacks on one of the most *cherished* aspects
> >of the national culture: the French language."
> >
> >Io trovava difficile le traduction de "cherished"
> >e voleva remaner fidel al texto tanto multo como
> >possibile. Le CEID da
> >
> >CHERISH mantener, tener car a
> >
> >e "le plus car tenite aspectos" non sonava bon a me.
> >
> >De novo, gratias pro le suggestiones.
>
> In iste contexto, io traducerea "to cherish" simplemente con "amar".
> I.e., un del aspectos le plus amate del cultura national: le lingua
> francese.
>
> Io anque traducerea "stately" como "majestuose". Le signification de
> "plen de dignitate" es plus applicabile a personas, in mi opinion.
Esque non _honorar_ o _estimar_ esserea possibile?
Cellus, qui pro isto apprende plus et plus de nederlandese ;-)
|
|
|