Emerson José Silveira da Costa propone un strata que porta le pacticar
interlingua a un complication possibile solmente a un numero limitate de
personas.
E nos scribe que interlingua es potentialmente practicabile per ultra un
milliardo de personas! Belle modo de recontar un sperantia!
Io pensa que, si uno debe poner se complicationes del sorta que seque:
>Nos debe rememorar que alcun adjectivos ha perdite le "-o", "-a"
>prototypic, pro non indicar genere grammatical in Interlingua. Solmente le
>adjectivos que historicamente habeva iste termination pote recuperar le
>"-o", "-a".
>
>Le adjectivo "breve" prototypicamente non cambia secundo le genere: "homo
>brevis", "femina brevis". Assi, transformate in substantivo, illo non
>recipe "-o", "-a": "le breve" (masc. e fem.)
>
>Le adjectivo "belle", del altere latere, prototypicamente cambia secundo le
>genere: "homo bellus", "femina bella". Assi, transformate in substantivo,
>illo recipe "-o", "-a": "le bello" (masc.) e "le bella" (fem.)
>
>In le casos citate per Alberto, le substantivos correcte es "le arabe"
>(masc. e fem.) e "le svedese" (masc. e fem.) Totevia, le italiano (sol)
>supporta "arabo", e alcun linguas-fontes (portugese, al minus) admitte
>forma feminin del suffixo "-ese" ("francês", "francesa"). Assi, "arabo" e
>"svedesa" me pare esser "pardonabile". :-)
>
>Mais "brevo" non me pare justificabile.
>
>Ensjo.
. . . iste uno perde interesse pro interlingua.
In su grammatica Paolo Castellina espone con major simplicitate: Le
adjectivos: breve, leve, commun, cruel, vetere, major, minor, omne, plure,
qual, tal, si usate como substantivos, non altera lor forma final.
Con Castellina uno deberea facer un exercitio de memoria (breve, leve, . .
.), per Ensjo uno deberea esser un persona docte.
E pro Mario, homine commun?
Observa "breve" ponite insimul a "qual, tal"!
Le qualo!? Non cognoscera vos le italiano per Toto'!
Considera que parve face parvo, inviate, inviato etc.
Ubi se trova le convenientia de un lingua auxiliar si illo se complica como
un qualcunque altere lingua?
Totevia interlingua non es assi complicate.
Le complicate es ille qui recerca de substantivar breve e non sape seliger
un diverse recurso, respecto a breve.
Le complicate es ille qui subleva un question reguardo a arabe, substantivo,
que pro adjectivo face arabic e mesmo arabe.
Forsan un belle complication iste interlingua pro le angleses qui ha Arab e
the Arabic (pro le arabes e le lingua: I speak Arabic) e pro adjectivos
illes ha Arab e Arabian.
Piet Cleij propone arabisar, arabisation e arab_o_phone.
E de ubi provene iste svedese si le IED ha svedo, Sveda e svede?
Pro le alternativa Svedia e svedese!
(Io pensa al flammiferos: gli svedesi!)
Serea illo como Helvetia/Suissa e helvetic/suisse; suisso ?
Si debe valer svedo e suisso, perque non deberea valer svedeso?
Italia produce italiano, italico e italian, italic, italianisar e
italianismo.
Russia, russo e russe.
Roma, romano e romanic.
Romania, romaniano e romanian.
Pro le Statos Unite de America (le SUA e io prefere USA/US) Castellina
propone statounitese sin specificar, Cleij precisa que illo es adjectivo. E
le substantivo?
Americano, american, americanisar e americanismo!
Mi theoria pro le qual interlingua debe esser practicate como lingua
auxiliar sin pretender de resolver omne particularitates, deve esser valide
e practic.
Prime puncto: pro interlingua non poner te a discuter del sexo del angeles.
Secunde puncto: sia spontanee e confida in le possibilitate que interlingua
non te pone limitationes.
Tertie puncto: non interlinguisar illo que es jam international.
Quarte puncto: dedica al grammatica tres horas e postea practica le
vocabulario international normalisate e totevia usa synonymos ubi tu non
trova un immediate solution o, al extremo, usa tu lingua pro un vocabulo, e
tu creara interesse.
A basso le grammatica!
Mario ciacolon (parlator excessive)
_________________________________________________________________
Prova MSN Messenger per conversare in linea con i tuoi amici:
http://messenger.msn.it
|