Sender: |
|
X-To: |
|
Date: |
Fri, 1 Feb 2002 18:08:33 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Car Bent,
Toto era cambiate secundo vostre remarcas, salvo qualque punctos hic basso
signalate.
Gratias pro vostre efficace adjuta.
Vider pagina http://www.interlingua.com.fr/intgramm.html.
> "Esser attente al casos ubi le adjectivo relative es precedite de un
> articulo le: le forma es, ergo, pois que il se tracta quanto mesmo ben
> de un adjective, obligatorimente le qual mesmo al plural. Vider re
> iste thema le secunde exemplo hic basso."
> - Isto me pare un complication grammatic innecessari e non mesmo
> correcte.
> - le qual paises ille ama > qual paises ille ama
Vos jam videva iste exemplo e non me signalava tunc iste puncto.
> "il es plus elegante render lo per un utrum ... an"
> Question de gusto. A me isto es plus monstruositate que elegantia.
Necune nuance es a me un monstruositate.
> Le scolio, currente in francese
> scolio ????
Linea presente in le lexico publicate per Horacio Martinez in le sito
argentin:
arrecife * escollo scolio
Impensabile, abnegar mi tempore a verificar in le IED cate linea vidite in
ille lexico, que presenta a me un interesse importante: illo es en mi lingua
materne.
Isto mitte un puncto final a mi labor pro ille sito.
Denis.
|
|
|