Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 7 Aug 2001 14:31:30 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
----- Original Message -----
From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Sent: Monday, August 06, 2001 8:42:24 AM
To: <[log in to unmask]>
Subject: Re: interlistas.com
> "R.P.S." wrote:
>
> > ----- Mensaje original -----
> > De: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
> > Para: <[log in to unmask]>
> > Enviado: domingo, 05 de agosto de 2001 20:17
> > Asunto: Re: interlistas.com
> >
> > > Mi dictionario Harper Collins English-Spanish.In espaniol,quanto
custa le mesme dictionario.Alexandre
> >
> > Hm... Io suppone que illo es le mesme dictionario anglese-espaniol
> > espaniol-anglese que io ha. Io vide al prime paginas (2 e 3 ma sin
numeros)
> > ante le dictionario que illo es publicate per "HarperCollins
Publishers" in
> > le pagina in anglese (3) ma equalmente per "grupo grijalbo-mondadori"
> > secundo le pagina in espaniol (2). Io ha le tertie edition (1992, 1993).
> >
> > >cita "su(b)scribirse, abonarse a
> > > algo" como traductiones del anglese "subscribe (to a journal,
magazine,
> > etc.).
> > > Stan
> >
> > Si. In espaniol nos usa "suscribirse" (iste prime -b- es un del
litteras que
> > tende a disparer in espaniol, si tu ha le mesme dictionario que io tu va
> > trovar "subscr... pref. = suscr...") e "abonarse". Per exemplo, io va
> > subscriber (IED subscriber: v to subscribe ([...] 3. as in "to
subscribe to
> > a periodical or other installment publication")) a un magazin appellate
"Muy
> > Interesante" e que es vermente "multo interessante", (...)
>
> Vermente. Un amico post un visita a Espania me dava un exemplar de iste
> magasin. Il ha un magasin a un simile concepto in Scandinavia que se
appella
> "Scientia illustrate" (in version svedese, danese e finno, forsan existe
etiam
> altere versiones. Le contento es multo simile a "Muy interesante".
>
> Cellus
|
|
|