LÍNGUA PORTUGUESA
Olavo Bilac (1865-1911), poeta brasilian
Última flor do Lácio, inculta e bela,
és, a um tempo, esplendor e sepultura;
ouro nativo, que, na ganga impura,
a bruta mina entre os cascalhos vela...
Amo-te assim, desconhecida e obscura,
tuba de alto clangor, lira singela,
que tens o trom e o silvo da procela,
e o arrolo da saudade e da ternura!
Amo o teu viço e o teu aroma
de virgens selvas e de oceanos largos!
Amo-te, ó rude e doloroso idioma,
em que da voz materna ouvi: "meu filho!"
e em que Camões chorou, no exílio amargo,
o gênio sem ventura e o amor sem brilho!
~~~
LINGUA PORTUGESE
Ultime flor del Latio, inculte e belle,
tu es, a un (sol) tempore, splendor e tumba;
auro native, que, in le filon impur,
le brute mina inter le petras vigila...
Io te ama assi, incognite e obscur,
tuba de alte clangor, lyra simplice,
que ha le strepito e le sibilo del tempesta,
e le susurro del nostalgia e del teneressa!
Io ama tu vigor e tu aroma
de virgine silvas e de oceanos large!
Io te ama, oh rude e dolorose idioma,
in le qual del voce materne io ha audite: "mi filio!"
e in le qual Camões* ha plorate, in le exilio acerbe,
le genio sin ventura e le amor sin brillantia!
~~~
* Luís de Camões: le major poeta portugese (c. 1525-1580), qui ha vivite
un periodo de exilio in Asia.
A revider,
Ensjo.
~~~
Luca Ghitti ha scripte (in interlingua-coollist):
>Ensjo ha scripte:
>>(...)
>>Isto es un explication non extensive, mais le lista
>>objectivo del lista non es tractar del peculiaritates
>>de mi portugese ("última flor do Lácio, inculta e
>>bela..."). :^)
>
>Car Ensjo, multe gratias pro tu explicationes.
>Il es vermente interessante cognoscer le altere
>possibilitates de un lingua neolatin como le portugese.
>Le tue portugese: "ultimo fiore del Lazio, incolto e
>bello..."
>Bellissime e meraviliose phrase. Qui lo ha scripte?
|