Luca Ghitti ha scripte:
>STRADE DI ROMA STRATAS DE ROMA
>(A. Venditti/ V. Incenzo/ (Trad.: Ensjo)
> M. Zarrillo)
>
>[...]
>Ci ripenso mi guardo mi sfido Io nos repensa, me reguarda, me defia
>la strada č un mistero le strata es un mysterio
>cento lire in cielo cento liras in celo (?)
>da quale parte si va ubicunque se va (?)
>
>Le traduction es correcte e isto indica, io crede, del lanceamento del
>moneta de 100 liras, i.e. 5 eurocentesimos in le aere, pro le selection
de
>un direction a seliger; como face le arbitro ante le initio de un partita
de
>football, pro seliger qual equipa va initiar le partita.
Muuuoooooaaaaaahhhhhhhhh, siiii... Ora illo es clar! :^)
>[...]
>E chissą tu dove sei E qui sape ubi tu es
>stasera? iste vespere?
>Con chi dividerai Con qui tu dividera
>la mela? le malo?
>Chissą tu cosa fai Qui sape lo que tu face
>stasera? iste vespere?
>E con chi scioglierai E con qui tu bassara
>la vela? le vela?
>
>Gratias Ensjo pro tu traduction, anque a me il me place multo Venditti.
>Cognosce tu le cantatores italian Lucio Battisti e Francesco de Gregori?
In
>su cantos il ha multe poesia!
Io time que non. Le cantores italian que ha obtenite alcun successo
recente in Brasil es Eros Ramazzotti, Laura Pausini e Andrea Bocelli.
Le CD de Michele Zarrillo ("L'amore vuole amore"), de ubi io ha prendite
iste musica, io ha comprate in Suissa, quando io sojornava a casa de Paolo
Castellina post le Conferentia in Focžani, Romania, in 1997. Mais ille es
toto incognite aqui.
Es un pena que, al latere del musicas brasilian, le musicas statounitese
es tanto executate in nostre radios, insimul con bandas de rock anglese o
australian -- anglophone, sempre. Le CD de Zarrillo es multo bon, e io
amarea audir plus musicas italian, francese, etc.
Mesmo musicas in espaniol quasi non se audi, malgrado que Brasil es
circumferite per paises hispanophone. Le musicas in espaniol solo arriva a
nos quando alcuno face successo in le Statos Unite: Ricky Martin, etc. :^(
>Io non cognosce le terminologia naval e io non sape se le verbo bassar in
>interlingua in iste caso significa aperir o clauder un vela. Si io seque
le
>siginification in italiano "Sciogliere la vela", pro me illo significa
>disnodar o disfacer un nodo que retene un vela in modo que illo poterea
>partir.
Oh, si.... Liberar le vela pro comenciar a navigar.
>Le question pare ser: con qui tu disfacera le vela, i.e. con qui tu
partira,
>con qui tu habera tu nove vita, tu nove destino
>Car Ensjo pro te, qual es le exacto signification de iste strophe?
>De levar le ancora e de partir cercante un nove destino o de ceder a
illo?
>An il ha un message de sperantia in iste belle canto?
Ben, le homine in question se demanda como va le vita de su ex-inamorata,
specialmente quanto a alcun nove relation: *Con qui* illa facera tal, tal
e tal cosas? Ille, de su parte, malgrado sentir se triste, sape que le
iste stato es temporari, e que presto ille renascera pro le vita.
Interpretativemente,
Ensjo.
|