>
> Le texto original dice "mi ritrovai PER una selva oscura".
>
> Forsan io ha essite influentiate per mi portugese, ma forsan le italiano
> ha iste mesme characteristica: le preposition "per" pote esser utilizate
> como un preposition locative "imprecise". In portugese, dicer alco como
> "ille se trova per le silva" es comprendite como "ille se trova in alcun
> puncto indeterminate intra le silva". Pensa a alco como "ille se trova (in
> movimento, camminante) per le silva".
>
> In portugese, un phrase como "io suppone que ille es per Paris ora"
> significarea "io suppone que ille es in (le vicinitate de) Paris ora", "io
> suppone que ille es (in passage) per Paris ora".
>
> Esque isto tamben se applica al italiano? Si non, como traducer le phrase
> de Dante?
>
> Ensjo.
Le italiano ha le mesme significato del portugese: io es/vade per Paris,
hodie: Io es in passage, io vade in le stratas de Paris, hodie; alsi il es
melio usar in italiano la phrase: io sono a Paris: io es in/a Paris
Si io me recorda, ... per una selva oscura..., le uso de "per" es un uso
del lingua italian del XIII seculo. "Per" habeva un significato que in
Italiano moderne non habe plus. Illo habeva item le mesme significato del
francese "par" o le actual significato de Interlingua. De facto pro exemplo:
Inferno - canto III
Per me si va ne la cittą dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Per medio de io, a transverso de io, trans io on va in le citate dolente,
etc.
Iste forma non es plus usate in le italiano moderne.
Hodie pro me isto significa: Secun me, secun mi idea, secun mi opinon on
va in le citate dolente. Il es melio dicer in italiano: con me si va nella
cittą dolente, attraverso me si va nella cittą dolente.
Dolentemente vostre
Luca Ghitti
|