Mario Malaguti ha scripte:
> Ensjo:
> Ben, io sapeva que "far fatica" es litteralmente equal a "facer
fatiga"...
> Totevia, le texto "due ragazze...che senza far fatica si capiscono"
deveni
> "duo juvenes...qui sin fatigar se se intende". Esque ille vole dicer que
> illes se intende facilemente, naturalmente, sin effortio?
>
> Mario: Exacte, ille se intende spontaneemente, io renderea "duo
> juvenes...qui sin fatigar illes se intende". Es illo correcte "illes se"?
Secundo io sape, si: io me intende, tu te intende, ille/a/o se intende, nos
nos intende, vos vos intende, illes/as/os se intende.
In ultra, le verbo "fatigar", in le senso de "devenir fatigate" (non
"render fatigate"!) es usate con le pronomine reflexive: "fatigar se". A
causa de isto io habeva scripte:
"duo juvenes (...) qui (sin fatigar se) se intende."
Le prime "se" es de "fatigar", le secunde es de "intende".
> (...)
> Italiano: stagista [da stag(e) col suff. -ista; 1993] s. m. e f. (pl. m.
-i)
> · Chi sta compiendo uno stage. Ille que es preste a complir (facer) un
> stage. In le Lista supplementari et cetera per Piet Cleij stage: stage
> pratic de un anno, facer un stage.
E como se appella le "estagiário" o "stagista" in Interlingua?
> (...)
> Le labor saisonal non es un labor necessarimente precari o insecur, nos
> debe considerar tote le activitates que es connectite al tourismo, per
> exemplo. Labor saisonal e stage non es le mesme cosa.
Hm... Io comencia intender melior...
> (...)
> Ensjo: Veniente de facer 26 annos in 29 jan 1999.
>
> Mario: Io me era sposate de plus de un mense e io ha vivite mi annos plus
> belle. Felicitationes e al minus pro altere cento annos tene nos
compania.
Grazie, Mario.
> (...)
> Alcun altere lingua appoia "tirocinio"?
>
> Italiano: tirocinio
> [vc. dotta, lat. tirociniu(m), da tiro, genit. tironis 'tirone,
> principiante'; 1504] s. m.
> (...)
Labor pro Piet Cleij!
Re-ciao, :-)
Ensjo.
|