Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 19 Jan 1998 00:49:02 -0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Greg Kondrak scribeva:
>
> Salute Ensjo!
>
> Tu es completemente sane ora, nonne? :-)
Si, preparate pro altere! Ben... nos pote prescinder del altere. :^)
> Io ha trovate le texto de "Anos Dourados" in
> http://www.cassio.com.br/gramofone/tom/tom1.html
> Esque tu pote traducer pro me? Me place le canto.
Ah, si, un multo belle musica, create per duo grande nomines del Musica
Popular Brasilian.
Traducer lo? Solo si il sera ora!
ANOS DOURADOS ANNOS AUREE
(Tom Jobim & (Trad. Ensjo)
Chico Buarque - 1987)
Parece que dizes Pare que tu dice:
Te amo, Maria "Io te ama, Maria."
Na fotografia In le photographia
Estamos felizes Nos es felice.
Te ligo afobada Io te telephona hastive
E deixo confissões e lassa confessiones
No gravador in le registrator.
Vai ser engraçado Va esser divertente
Se tens um novo amor si tu habe un nove amor.
Me vejo a teu lado Io me vide a tu latere.
Te amo? Esque io te ama?
Não lembro Io non rememora.
Parece dezembro Il pare decembre
De um ano dourado de un anno auree.
Parece bolero Il pare bolero.
Te quero, te quero Io te vole, io te vole
Dizer que não quero dicer que io vole
Teus beijos nunca mais tu basios nunquam plus.
Teus beijos nunca mais Tu basios nunquam plus.
Não sei se eu ainda Io non sape si io aliquando
Te esqueço de fato te oblidara de facto.
No nosso retrato In nostre portrait
Pareço tão linda io pare tanto belle.
Te ligo ofegante Io te telephona anhelante
E digo confusões no gravador e dice confusiones in le registrator.
É desconcertante Es disconcertante
Rever o grande amor revider le grande amor.
Meus olhos molhados Mi oculos molliate,
Insanos, dezembros insan, decembres.
Mas quando me lembro Ma quando io rememora,
São anos dourados il es annos auree.
Ainda te quero Io ancora te vole.
Bolero, nossos versos Bolero, nostre versos
são banais es banal.
Mas como eu espero Ma como io expecta
Teus beijos nunca mais tu basios nunquam plus.
Teus beijos nunca mais Tu basios nunquam plus.
--
Grzeg, profitante le opportunitate, esque tu habe le textos del Carmina
Burana non-Orffian que tu me inviava?
Io volerea specialmente:
Vite perdite
Nomen a solemnibus
Fas et nefas ambulant
Bulla fulminante
Procurans odium
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|
|
|