Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 6 Aug 2001 10:03:44 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1; format=flowed |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Stan,
si tu cerca in tu Zingarelli tu pote trovar sottoscrittore, sottoscrivere
(IA abonar e subscriber) e sottoscrizione (IA anque abonamento e
subscription).
Solmente le verbo sottoscrivere, in le significato #2, ha le valor que
corresponde a subscriber.
In italiano tu non trovara un termino correspondente a unsubscribe que pote
derivar ab sottoscrivere. Tu trovara annullare, cancellare etc.
Tu trovara un grande quantitate de altere terminos, cata uno con su
appropriate application, assi io pote "disdire un abbonamento" o "recedere
da un abbonamento". Il non sera facile comprender le diversitates de
"disdire" o "recedere". Nos va in un sector particular del uso del lingua:
illo de natura juridic. In realitate le facto de subcriber es le expression
de un obligation juridic inter duo partes.
Ma tu pote esser certe que le uso del terminos subscribe e unsubscribe gaude
de large comprension e familiaritate.
Pro iste motivo io pensa que IA, lingua auxiliar international, anque in
iste occasion non deberea poner se le problema de usar iste duo terminos
assi international: subscribe/subscriber e unsubscribe.
In le comprension international illos ha un significato ben precise e
universalmente acceptate. Al contrario il non sera assi secur un qualcunque
traduction in un termino de IA que tenta le significato de unsubscribe.
Mario Malaguti
Piazza della Vittoria, 16
31100 - Treviso (Italia)
Tel. + 39 (0422) 411 073
>From: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
>Date: Sun, 5 Aug 2001 14:17:56 -0400
>
>Mi dictionario Harper Collins English-Spanish cita "su(b)scribirse,
>abonarse a
>algo" como traductiones del anglese "subscribe (to a journal, magazine,
>etc.).
>Stan
_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp
|
|
|