Mardy ha scripte:
>Emerson José Silveira da Costa ha scripte:
>> en "user"
>> es "usuario"
>> pt "usuário" (BR); "utilizador" (PT)
>> fr "utilisateur"
>> it "utente"
>> de "Anwender"
>> ru ???
>
>In italiano on usa etiam "utilizzatore".
In senso informatic?
(...)
>> "utilizator" < fr + pt-PT (2 appoios)
>> "usuario" < pt-BR + es (1 appoio)
>> "usator" < en (1 appoio)
>> "utente" < it (1 appoio)
>>
>> Assi, "utilizator" es plus recommendabile que "usator".
>
>Io non sape: io pensa que illos son duo terminos differente, le un veni
>de "usar" le altere de "utilisar". (...)
>Io non sa{+pe} qual es le differentia inter "usar" e "utilisar",
Le differentia es subtil.
"usar" = "facer uso de"
"utilizar" = "render utile", "facer uso (utile/avantagiose) de", "usar (con
utilitate)"
Mais in le practica le duo parolas es considerate synonymos in le linguas
neolatin.
>mais in
>italiano (e in interlingua) ambes existe, e inde IMHO ambe "usator" e
>"utilisator" existe.
Potentialmente, si, ambe parolas existe in Interlingua. Mais le recerca in
iste caso es pro le parola plus adequate (i.e., plus appoiate) pro le senso
informatic. Justo como "pression" e "pressura" es possibile,
mais "pression" es le parola plus adequate, perque illo ha plus appoios.
>In italiano, "utente" veni del verbo latin "utere" que tu ha citate pauc
>super ("utente" serea su participio presente), mais de facto il es un
>forma irregular que nos pote non considerar.
Io ha trovate in le dictionario que "utente" existe in portugese! Totevia,
illo es un parola rarissime, e non del toto usate in informatica.
>N.B. In le IED, [inde] cita "{Hence:} deinde etc.", mais "deinde" non es
>presente.
Hă? "[deinde]" es presente in le IED (ben que scripte como "[deˇinde]").
>Qual es le melior election, inter "inde" e "deinde"?
>(no, "ergo" non es un responsa valide ;-) )
Ambes porta parentheses quadrate e non pare esser comprensibile a prime
vista... :^) Hm... Face un nove election:
- "consequentemente"
- "per consequente"
- "in consequentia"
- etc. ;^)
A revider,
Ensjo.
|