Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Fri, 6 Apr 2001 10:20:54 -0300 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Amicos! Io ha discoperte que le gallos espaniol parla... SERBOCROATO!
E illes es sempre avide degustatores de ARACHIDES (-rá-; en peanuts, pt
amendoim, es cacahuete), mais illes es frustrate in lor desiro de mangiar
le arachides, perque le gente non los comprende!
Misere gallos! :^(
(Io ha cercate "kikiriki" in Babylon e, secundo le "Serbian-English
dictionary", iste parola significa "arachide" in serbocroato.) :^)
---
Babylon informa iste traductiones del anglese "cock-a-doodle-doo":
fr: cocorico
de: Kickerikie
it: chicchirichí
es: co-co-ro-co
In portugese le forma le plus usual es "cocorocó", mais le dictionario
cita formas alternative "cocoricó" e "quiquiriqui" (io non cognosceva iste
ultime in portugese usque a iste momento).
Possibilemente in interlingua nos deberea admitter plure formas
equalmente: "cocoroco", "cocorico", "kikiriki". Totes pare esser
equalmente comprensibile inter le linguas-fontes.
(Excepte alcunos qui dice "cocadudoldú".) ;^)
Cocoricoseemente.
Ensjo.
|
|
|